7 листопада 2016 р.

Граматичний надрив турецької мови: дієприкметник теперішньо-минулого часу

Але то тільки назва така сложнувата. 
Сьогодні поговоримо про дієприкметники теперішньо-минулого часу на -yan, -yen.

Щоб було простіше, давайте пригадаємо шо то таке дієприкметники. По-простому це слова що є і прикметниками (означають якість предмету) і мають ознаки дії (від дієслова), наприклад, коли ми говоримо ЗНАЮЧИЙ -, маємо і якість слова, що відповідає на питання "який", і маємо ознаки дії, адже хтось щось вчив для того, аби стати знаючим. Крім того слово пішло напряму від дієслова.
Так от. На турецьку мову це все перекладеться як:  bilen - bilmek - знати

Cистема в тому, що до форми дієслова додаємо - (y)an, - (y)en   і означає ознаку предмета за дією, яка відбувається в теп. або відбувалося в минулому часі (в залежності від контексту).
І приклади: 

tutan – тримаючий
bilen – знаючий
yürüyen – крокуючий
bekleyen – чекаючий
okumayan – не читаючий, не читавший
gelmeyen – не приходящий 
konuşmayan - не розмовляючий
gönderilen – відправлений 
yapılan – зроблений
açılan – відкритий




6 листопада 2016 р.

Ще один діалог з фільму (відео з субтитрами)

Ще один відрубочок від гарного турецкого фільму Bi Küçük Eylül meselesi. Субтитри турецькі і українські одночасно, щоб вже ж легенько)

Про фільм: я плакала. А то дуже странно, щоб я побита жизню тьотка ридала як п"ятнадцятка над кіном і пускала соплі. Раджу.
З приводу питань по діалогу пишіть в коменти, або прямо на мейл 





Конкурс Моя Турецька Історія

5 листопада 2016 р.

Урок турецької мови: Діалог (відео) + переклад

Таке класний турецький фільм бачила.. Bi küçük eylül meselesi зветься. Кіно не нове, і може ви вже навіть його бачили, це я світа білого не бачу за роботами і ремонтами.
Але я не втрималася, порубала відео троха на шматки і повставляла субтитрів, щоб легше було працювати з цим всім ділом для вивчення турецької мови.
Отже діалог bir. Подивіться відео з субтитрами, хоча б разів зо два, аби зрозуміти. А далі вже гортайте внз на переклад. 



 - Bir şey mi isrediniz? - Ви щось хотіли? (звертання на "ви)
 - Evet. Seni. (Так. Тебе. Sen - називний відмінок, Seni - родовий. Наприклад Seni seviyorum - Тебе люблю)
 - Yanlış bir şey mi yaptım? (дослівно: неправильно щось я зробив? - я зробив щось неправильно?)
 - Evet çok.  - Так. Дуже. 
 - Ne oldu ya? Yine ne yanlış yaptum Eylül? Що сталося? (ya використовується для підсилення, дуууже часто використовується в розмовній мові) Знову що неправильно я зробив Ейлюль? (тут Eylül - ім"я дівчини, водночас це назва місяця вересня)
 - Bana aşık oldun. - Ти закохався в мене (в мене закоханим став - якщо дослівно)
 - Sen bana olmadım mı? - Ти в мене не закохалася? (дослівно: ти в мене не стала (закохана))
 - Aşık olmak için fazla neşeliyim ben.  - Для того щоб закохуватися я занадто весела. Neşeli - веселий.


Це було просто правда ж?
А якщо вам потрібно більше, тисніть тут


Конкурс Моя Турецька Історія

турецький фільм, для вивчення турецької мови, турецька мова, турецкий язык по скайпу, турецкий язык

Як прохдять уроки турецької мови по скайпу?

Ще років 5 тому я б сама не дуже наважувалася б на уроки по скайпу.
А вдруг я заплачу, а вчитель втіче? Або не приходитиме?
А може мені не доходитиме, якщо я не відчуватиму грозного сопіння вчителля?
Наскільки ефективні можуть бути такі уроки?

Ліпше, якщо я розкажу про свій досвід не навчання, а вивчення. 
Я готувалася до IELTS і вирішила взяти 5 уроків саме з тематикою цього екзамену. Знайшла собі викладачку з Манчестера і давай готуватися. 
Це було класно. По-перше, всі знаходилися на зручній і комфортній території (я дома, вона раз дома, раз в офісі). По-друге, ми обидві були настроєні на результат. А по-третє всі потрібні нам матеріали були під рукою. 
А ще по скайпу у мене відбувалася підготовка до виставки в Мілані (і кілька упроків італійської для вітання-прщання). Викладач дуже класний інструктор, снабжав мене відосами та pdf файлами, пояснював речі, які так само успішно пояснив би і один на один.
Отож, чи вивчення по скайпу ефективне? Якщо ви цього хочете - так. Якщо повезло з викладачем - зовсім нема за що переживати. 

Як проходять мої стандартні уроки турецької мови у скайпі?

1) Важлива мета вивчення. З цього випливатиме програма студента.
2) в ход іде все - ютуб, власні відео, таблиці, книжки, відскановані матеріали, аудіо матеріали. ВСЕ! все, що йшло би в ход, якби ми з вами працювали сам на сам. 
3) я люблю використовуватим онлайн дошку. То взагалі забеспечує відчуття ПРИсутНОсті. 
4) що 12-го уроку влаштовуємо міні-тести для того, аби тримати студента в тонусі))

Дуже странно, але в Туреччині вивчення чогось по скайпу не дуже розвинене. Мої студіки-турки, шо вивчають рос мову рідко коли живуть в Туреччині, є 2 проживаючих в Англії і кілька в Росії або Україні. Сподіваємося, блага цивілізації прийдуть і до них.

А от в Україні, дякувати Богу, все ок з цим.
От і якшо у вас теж все ок, і мову вивчити хочеться, ласкаво просимо, назад виносимо,  просто ласкаво просимо, да:))


Конкурс Моя Турецька Історія

Урок турецької розмовної: відео

Привіт фанатам турецкої мови.
Оскільки для сьогодні я обрала фрагмент з відомого, гарного, потужного турецького фільму, який заборонили завантажувати по всьому світу через боже-які-круті авторські права, то буду никатися без ютубів і субтитрів. Будем по-старінці))


А нижче привожу текст до відео, шо мав би бути субтитрами. Але так навіть краще, бо план дій такий:
1. Передивилися відео и прослухали діалоги.
2. Ще рах включили відео, але очі вжек в тексті. Прочитали, постаралися зрозуміти.
3. Переглянули уже після прочитання тексту.
4. Шо не ясно - написали в коментарях.
5. Хто хоче перевірити знання - відправте переклад власного виконання мені на мейл.

 - E gelmiş. Nerden buldunuz bunu? O kadar da  söyledim Sabana ayrıyın bunu diye. Satılsaydı sizi hiç affetmezdim, Figen Hanım.

- Onu oraya bizim kıs koymuş, pardon yani kız koymuş. Kusura bakmayın.
(Ada) - Pardon. Ya sinirim bozuldu da benim, özür dilerim. Çılgın Kalabalıktan Uzak, Thomas
Hardy var mı?
- Yok.
- Pardon. Ben bi geçebilir miyim? İyi günler
- Bu kaça Figen Haným?
- Ee, ne desem ona? Ona 150 diyeceğim. Oda sana 150. Alper! Alper! Poşet! Poşet!

- Gerçi içerde güldünüz ama... Bu plak 1984 yılında sadece ve sadece 2222 adet basılmış

olup bugünlere bulanabilen kopya sayısı 200 civarında. Ve de sonradan plak şirketi
kapatılmış olduğundan dolayı CD kopyası da basılmamış olduğu için şuanda gerçek bir
hazine tutuyorum elimde.
- Ben gerçekten bu albümünü bilmiyordum. Ahir ömrümde bir şey daha öğrenmiş oldum.
Araya noktalar koysanız. Uzun bir cümleyle etkiliyeci bir konuşma olmuyor. Sadece düşük
bir cumle kurmuş oluyorsunuz.
Уроки турецької мови по скайпу


Конкурс Моя Турецька Історія

3 листопада 2016 р.

Метод карточок для вивчення турецької мови

 Всіх своїх уроках я раджу використовувати у вивченні турецької мови метод карточок. Для мене це ідеальний метод. Я використовувала його всіх випадках коли починала вчити нову іноземну мову. 

1-й варіант використання: звичайний папір А4  розрізати на 8  чи 16 частин -  як вам зручно, написати іноземне речення з 1-го боку і  переклад з іншого. 
Чому речення? Перш за все тому що вивчити мову реченнями набагато простіше і природніше, аніж вчити мову словами. Запам'ятовувати слова у реченні допомагає вам водночас вивчити і побачити правила граматики. 
Коли я починали вивчати турецьку, я виписувала собі по сто лексем у день. 

Гралася з ними наче у карти. Тобто дивилися спочатку на турецькі слова якщо я не пам'ятала їх, то перевертала і читала переклад. Ті, які я вже знала, клала у праву стопочку. Які не знала — у ліву стопочку. Таким чином я не зупинялися до тих пір, допоки всі мої карточки не опинялися у праві стопці.

Ще один з варіантів використовування методу карточок — це розвішування  карточок або клейких папірців на всі речі у домі. На телевізор, на сервант, на двері, на лампу. Таке допоможе з вивченням простих слів на першому етапі. 

Один мій друг-турок вивчаючи польську завів зошита, на одній сторінці писав по 25 лексем. І цього чарівного зошита поклав у ... туалет. Там йому навчання давалося легше, мабуть)) 
Обирайте зручні для вас способи навчання, тільки тоді вивчення мови приноситиме радість



Конкурс Моя Турецька Історія

Чи важко вивчити турецьку мову?


Чи важко вивчити турецьку мову?

70 відсотків мейлів від потенційних студентів починаються з цього питання. І я завжди відповідаю: залежить від настрОю. 
В перший рік мого проживання в Туреччині вивчити турецьку не було моїм головним пріоритетом, вистачало мені скромної англійської. Але коли усвідомила, шо таким макаром можу претендувати тільки на горде звання гастрабайтера, то переглянула пріорітети аж бистро. Мені це було важливо. Я хотіла продовжувати активно працювати, як я то робила в Україні. І то була залізна мотивація. 
А у вас вона буде своя. Може розмовляти з турецькими родичами. А може дивитися улюблені турецькі серіали. А може навіть просто дивувати свого коханого своїм гнучким тілом розумом. Кожному своє і будь-яка мотивація важлива та значуща. 
Я починала з плану. Знаю, я зануда ше та. Але точно сажу: від плану залежить результат. Ну правду ж кажуть, купивши квиток без точки призначення, навряд чи кудись заїдеш. Для декого простіше почати з граматики і вже потім набивати лексику. Дехто краще сприймає лексику, а граматику піднатаскає по ходу справи. Все треба зважити особисто вам, прислухайтеся до себе. Але знайте: вивчити турецьку мову  можливо. І цьому доказ купа наших людей, які живуть тут, працюють, виховують дітей, дають замовлення в кафе, ведуть бізнеси і читають книжки мовою оригіналу. Так шо но пасаран, мої рідні. Пишем план і берем труднощі на грудь. Ну чи куда кому удобніше))

Уроки турецької мови по скайпу 


Конкурс Моя Турецька Історія

15 жовтня 2016 р.

Конструкція в турецькій мові "до того, як"

Сила турецьких базарів
Турецька мова цікава тим, шо часом все відбувається там просто і логічно. Аж душу гріє.

Всі ми використовували речення типу "Я дуже погано почувався, ДО ТОГО ЯК прийняв ліки". Тобто така конструкція можлива і існує в багатьох мовах.
Бліжке к тєлу дєлу.

Як будувати таку мовну конструкцію, або якшо нормальною мовою: а як то робиться?

Беремо корінь турецького дієслова і додаємо до нього -madan önce (для -a, -ı, -o, -u) і -meden önce (вже для іншої групи голосних -e, -i, -ö, -ü).

І ось як воно виглядає на ділі:

1. O gelmeden önce gitmemiz lazım - Поки він/вона не прийшов(-ла), нам треба піти
2. Okul başlamadan önce okumayı biliyordum - тут давайте перекладемо речення з кінця, звичніше для нас буде - Я вмів читати до того як почав школу (до того як почав ходити у школу)
3. İşe gelmeden önce kahvaltı yaptım - До того як прийти на роботу, я поснідала (знову ж таки, переклад з кінця був би звичніший нам)

Якщо вам цієї інформації виявилося недостатньо, то прошу бардзо ось вам її більше тут


Конкурс Моя Турецька Історія

14 жовтня 2016 р.

Про турецькі наріччя (відео)

Якщо ви вже були в Туреччині і навіть почали потрошку вникати в турецьку мову, то вже певне знаєте, що тут є маса наріч/акцентів. І людина зі сходу не завжди зрозуміє людину з заходу.  Та приловчившись, поспілкувавшись, слух звикає і все стає на свої місця)

Продемонструю прикладом.


Sevgilisiyle ayrı, annesiyle apayrı konuşan kız - З коханим окремо (по-іншому), з мамою окремо (по-іншому) розмовляюча дівчина



Конкурс Моя Турецька Історія

Книги для вивчення турецькох мови (скачати)

Привіт усім моїм котам, які беруться вчити або вже вчать турецьку.
Мабуть вже і книжок собі накачали, да?)
Якшо да, то ок, а якщо ні, то запропоную вам кілька з тих, що постійно використовую на уроках.

Перш за все - Хітіт! Цю книжку використовують для курсів Tömer (якщоо ви вже в темі. то явнознаєте що то одні з кількох основних і хороших курсів турецької мови). Звичайно, наявність самих книжок мову в голову не вкладає, але матеріал добрий, якісний. І якщо все таки захотіти, то лише за допомогою цих підручників можна добитися результату в турецькій мові




Далі йдуть мої улюблені анекдоти турецькою. Вони часом навіть не смішні, простимо авторів книжки за це. Зато там тексти не заумні, хоча багато слів виключно літературних і застарілих навіть трошки є (але то для загального розвитку тільки плюс).


Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. Для сісти і розібратися з граматикою турецької. Підручних для філологів певнембільше, але якщо у вас є толковий вчитель, а ви не філолог, то викладач  направить вас на правильне використання інформації.

Є непогані матеріали у Дудіної та Сидоріної, але то вже більш для тих, хто хоч поняття має ро турецьку мову.

Сподіваюся, книжки стануть вам у пригоді) Матеріалів багато - аби бажання

Всім нам філологічного щастя!)

А якщо ви твердо вирішили все таки займатися турецькою впритул, простошукате такого викладача, аби підібрав програму особисто вам.


Конкурс Моя Турецька Історія

23 липня 2016 р.

Любов і секс)) лексика на найкращу в світі тему

Люблю листи на мейл про ваші любовні історії) Він - гарячий турецький/курдський парубок, і ви - яскрава і темпераментна українка) як бальзам на душу. а ще часом я думаю, шо можу собі присвоїти званіє почотного перекладача любовних листів От напише шось турецький коханий нашій дівчині турецькою - бо так серце чуствує - а я перекладаю.
Дам трошка любовної теми, а шо? всеодно нада.

І якщо вам потрібна допомога (безкоштовна і безкорисна) з турецькою лексикою  - пишіть adacutruna@gmail.com,

P.S.  - Прошу пам"ятать, шо те як бачите, так і читаєте. бех замислуватих всяких штук








Конкурс Моя Турецька Історія

22 липня 2016 р.

Вивчення турецької (книжка для скачування)

Любі-шановні.
Може у когось ще немає цієї книжечки для читання-перекладу і лексики турецької мови, то просю пана - скачуйте наздоровлє.
Особисто мені матеріал подобається, часом використовую на уроках, дякую аворові - Аллі Кельменчук - скачати тут

Мейл для питань adacutruna@gmail.com
Блог про життя українки в Туреччині тут

15 липня 2016 р.

Вітання-прощання, одиниці вічливості турецькою і простий діаложенько впридачу

Всім нам часом нажаль треба вітатися до людей. А потім же з радістю і прощатися. І саме тому пост присвячений цій соціальній місії :)

Давайте з загального почнем. В турецькій мові може ви вже навіть знаєте що Merhaba то "привіт", пам"ятаймо, що часто турки 'H' у слові не вимовляють, а тому "мераба" наголос на останньому складочку :)

Günaydın - турецькою доброго ранку.
І далі, по логіці, я мала б написати "доброго дня", "доброго вечора" і т.д., але не зроблю цього) І зовсім я не запара. Просто в Туреччині  зазвичай оце "доброго дня", "доброго вечора", "доброї ночі" говорять уже на прощання. І колись навіть, по незнанію, прийшовши додому де сиділи гості я всім головсно сказала "İyi akşamlar', Хем мене штурхонув під бік, мовлялв, не випроводжай людей. Але то таке.
До речі, у установах, на ринку, в магазині ви вільні говорити завєтне "доброго дня" навіть при вітанні, бо ж ви всеодно скоро підете))

Отже:
İyi günler - Доброго дня
İyi akşamlar  - Доброго вечора
İyi geceler - Доброї ночі

Звичайно, турки часто вітаються Selam - привіт, досить неформальне і поширене вітання в усіх мусульманських країнах.

Далі про приємне)) Що казати уже тоді, коли гості уходять ("Та куди ж ви гості, слава Богу, йдете?"(с))

Ну ви вже знаєте що  İyi günler і т.д. можете використати для прощання. 
А ще
Görüşürüz /гьо-рю-шю-рюз/ - побачимося
Güle güle - пака-пака
Hoşça kal - "счастливо оставаться" - прям так і перекладається

При прощанні часто-густо кажуть таку коронну фразу:
Kendi iyi bak - "дивися за собою", себто бережися типу.

повернемося до віиань, себто до менту, коли ви привіьалися і треба шось говорити далі.
Наприклад:
Nasılsın - як справи?
Ne haber - які новини?
Nasıl gidiyor - як ведеться?

і відповідь

 - İyiyim, sen nasılsın? - добре а ти як?

Перегляньте вимову на відео, там аж сам Хем мені снізойшов допомогти))





Про питальні частки mi тут
Блог про життя в Туреччині тут 

8 липня 2016 р.

Говорять по два рази ото як здрасті (с)

"Говорять по два рази ото як здрасті" - казала одна моя колєжанка з Хмельницького, шо нас з нею звало працювати разом аж два місяці. Турецька в Таї була на рівні початківця, та вона має такі мучині вуха, шо сходу ловила нові слова а потім їх мені повторювала по триста разів причом фонетично тютєлька в тютєльку точно.
І "два рази" це про таке явище в турецькій як редуплікація, по-людському: повторення якоїсь частини слова для утворення ще дного слова, схожого, при цьому ефект сказаного дуууже посилюється. Перейдомо до прикладів (найцікавіше ж)

Моя улюблене: bembeyaz - типу білий-білий, сніжно-білий. Beyaz - білий собі колір, обичний, живе і нікого не трогає. А тут приліз префікс BEM і з просто білого він став білосніжний. Найцікавіше в тому, що для редуплікації префікс BEM не обов"язковий. БО! для того, шоб з обичного синього стати синім-синім во шо треба:
Mavi - masmavi :)
Parça (частинка) - Paramparça - Вдрузки (розбити шось, ну так по-турецькому драматично можна розбити чиєсь гаряче серце  парампарча))

А ще слова можуть просто повторюватися двічі, для того шоб дійшло краще посилити ефект сказаного.
Baka-baka (від слова bakmak - дивитися) - дивлячись прямо в очі, або ж вилупившись. Наприклад: Baka baka bana yalan söylüyorsun  - Вилупившись прямо  в очі, мені брешеш (ну може турецькою воно не так гарно звучить, як українською. але шо падєлать))
Pırıl pırıl (від слова Pırıl   - блискучий, чистий) - такий чистий-чистий, аж за край

І моя улюблена група  - коли слова повторюються але, так би мовити, з легким приколом, наприклад:
Kahve-mahve - типу наші кавинки-чаїнки
Çanta-manta - торба-морба))

 ну суть уловили так?

якшо є питання - ласкаво просю прямо в коменти


5 липня 2016 р.

Нова лексика, меблі та речі у домі

Трошки лексики нам не завадить, пра? Давайте сьогодні про меблі і причандалики у домі.
  • Televizyonбіля телевізора проходять майже усі вечори у великої частини класичних турецьких сімей. Серіали і шоу.  Тут навіть у інтелектульних вікторинах є питання про події в серіалах.
  • Kitaplıkале, дякувати всім святим, є багато сімей як вечорами тусуються біля книжкових полиць J
  • Sehpaце такі невеличкі столики, по типу наших так званих журнальних. Але є такі інші сехпи спеціальні для подачі чаю гостям (на відео буде видно).
  • Masaстіл
  • Mutfak masasıкухонний стіл (утворення яке просте бачите? Означувальне слово Mutfak є плюс приєднали закінчення до основи слова і вуаля))
  • Çekyatтак називають той вид диванів, які мають здатність розкладатися. Ми їх ше «бабочками» звемо – ото вони.
  • Koltukа так називають усі інші типи диванів і м¢які крісла.  Є особливість одна, яка дозволяє зрозуміти про яеий колтук говорять. Tekli koltuk  - одномісне крісло (tek – єдиний), İkili koltukдвомісний колтук, тобто диван на дві попи, грубо кажучи (İki – числівник два), üçlü koltuk – трьохмісний диван (üç – три). І те, що ми називаємо «м¢яким куточком», турки звуть Oturma grubu(«сидільна група»)), меблі для сидіння.
  • Sandalyeкрісло
  • Tabureтабурет
  • Yatakліжко
  • Dolapшафа
  • Şifonyerкомод
  • Aynaдзеркало
  • Halıкилим
  •  
  • Bozdolapıхолодильник
  • Ocakплита
  • Elektrik Süpürgesi  - пилосос, а просто Süpürgeвіник
  •  
  • Pencereвікно
  • Duvarстіна
  • Kapıдвері
  • Yer - підлога
І відео для закріплення




Блог про життя в Туреччині тут

1 липня 2016 р.

Часи в турецькій мові. Таблиця+відео

Турецькі граматичні часи, то такий же гемор як і у англійській і у будь-якій іншій мові, вже перепрошую за відвертість.

Але є і хороша новина: якщо вже розібралися, то знайте: половина граматики у вас у кишені і позору при розмові з носіями мови матимете значно менше. Ги.
Якщо є можливість, сходіть до викладача професійного хоча б на цю тему, то прояснить багато, а з викладачем займе всього години 2-3. Але, якщо ви досить дисципліновані, то, виевнена, здолаєте цю страшну химеру. Борітеся – поборите, казав класик.

Отже. Почнім з того з в турецькій сучасній мові 5 простих часів, і кілька складних. В складні вдаватися зараз не будемо, а от прості натаскаємо.
Отже:
  • ·        Теперішній
  • ·        Майбутній
  • ·        Аорист
  • ·        Минулий (буває доконаний і недоконаний)
  • ·        Минулий неочевидний

Теперішній – нормальний собі стандартний теперішній час. Події відбуваються зараз.
Майбутній – щось відбуватиметься у майбутньому.
Аорист – гарне слово таке, ммм)) а це всього навсього невизначений імперфект, а якшо геть по-людськи, то дії відбуваçються у теп/мин/майбутньому назагал, але не відомо коли конкретно. Наприклад:  Я співаю (може зараз, а може я взагалі круглосуточно співати люблю, шо сюсідям вуха заклада). Я співав пісні (ніякої обставини часу нема і край, вот вам і неопредєльонность, шо власне і є визначальною рисою для аористу). В цьому часі також розрізняємо теперішній, минулий і майб.  Для прикладу сьогодні розберемося лише з теперішнім.
Минулий доконаний час – дія відбулася і забулася. Або ж не забулася, головне шо процес дії закінчено.
Минулий недоконаний – дія відбувалася, може даже мусолилася, але завершитися їй була не судьба. Типу, як у школі: ти прочитав Захара Беркута?  - ну я читааав.. Вот отакий то час.
Минулий неочевидний час. В цього часу теж купа гарних філологічних заковиристих назв, але мені подобається саме ця і от чому: дію, що відбувалася у минулому мовець сам-лічно не наблюдав, почув дзвін, як то кажуть. Цей час розпізнати легко-просто, бо тут при дієсловах є закінчення –miş, -mış,  -muş,  - müş.

Спершу провідміняємо кілька дієслів, а потім візьмемося коментувати в чім різниця при відмінюванні.

Ну, вйо.
Bilmek – Знати


Теп.ч.
Майб.ч
Аорист (теп)
Минулий
Мин.неочевид.
Док
Недок
Однина
Ben
Biliyorum
Bileceğim
Bilirim
Bidim
Biliyordum
Biliyormuşum
Sen
Biliyorsun
Bileceksin
Bilirsin
Bildin
Biliyordun
Biliyormuşsun
O
Biliyor
Bilecek
Bilir
Bildi
Biliyordu
Biliyormuş
Множина
Biz
Biliyoruz
Bileceğiz
Biliriz
Bildik
Biliyorduk
Biliyormuşuz
Siz
Biliyorsunuz
Bileceksiniz
Bilirsiniz
Bildiniz
Biliyordunuz
Biliyormuşsunuz
Onlar
Biliyorlar
Bilecekler
Bilirler
Bildiler
Biliyorlardı
Biliyormuşlar

Sevmek  - любити

Теп.ч.
Майб.ч
Аорист
Минулий
Мин.неочевид.
Док
Недок
Однина
Ben
Seviyorum
Seveceğim
Severim
Sevdim
Seviyordum
Seviyormuşum
Sen
Seviyorsun
Seveceksin
Seversin
Sevdin
Seviyordun
Seviyormuşsun
O
Seviyor
Sevecek
Sever
Sevdi
Seviyordu
Seviyormuş
Множина
Biz
Seviyoruz
Seveceğiz
Severiz
Sevdik
Seviyorduk
Seviyormuşuz
Siz
Seviyorsunuz
Seveceksiniz
Seversiniz
Sevdiniz
Seviyordunuz
Seviyormuşsunuz
Onlar
Seviyorlar
Sevecekler
Severler
Sevdiler
Seviyorlardı
Seviyormuşlar

Okumak - Читати

Теп.ч.
Майб.ч
Аорист
Минулий
Мин.неочевид.
Док
Недок
Однина
Ben
Okuyorum
Okucağım
Okurum
Okudum
Okuyordum
Okuyormuşum
Sen
Okuyorsun
Okucaksın
Okursun
Okudun
Okuyordun
Okuyormuşsun
O
Okuyor
Okucak
Okur
Okudu
Okuyordu
Okuyormuş
Множина
Biz
Okuyoruz
Okucağız
Okuruz
Okuduk
Okuyorduk
Okuyormuşuz
Siz
Okuyorsunuz
Okucaksınız
Okursunuz
Okudunuz
Okuyordunuz
Okuyormuşsunuz
Onlar
Okuyorlar
Okucaklar
Okurlar
Okudular
Okuyorlardı
Okuyormuşlar

Прошу вас, перепишіть все оце діло, шоб мені обідно не було))

Трошка про особливості перекладу отого минулого неочевидного. Наприклад візьмемо простеньке
Ben bunu biliyormuşum ama hatırlayamadım – Я це знав, але не міг пригадати. ЗНАВ  - але от інформація точно не випливла у потрібний момент, колись знав.
-         Mustafa ne yapıyor? (Що робить Мустафа?)
-         Okuyormuş (Він читав. Тобто він казав, що читатиме і мабуть і зараз читає. Але на власні очі я цього не видів. А може зовсім не читає, просто бреше як дише))

Або ще трошки про переклад Аористу того загадочного.
Ben hep okurum – Я все читаю (тобто весь час, протягом довгого часу)
Dondurma aldım. Sever misin? – Я купив/-ла морозиво. Ти любиш? (в сенсі, тобі подобається морозиво? Ти завжди любив, любиш і будеш його любити?))
Yeni kitapları aldım bugün. Akşam okuruz – Купила нові книжки сьогодні. Ввечері почитаємо.
І наостанок про граматичне відмінювання дієслів. В турецькій дієслівні форми утворюються за простою формулою
Корінь дієслова (незмінний)
Суфікс часу (для кожного часу окремий)
Особове закінчення (для Я – закінчення одне, для ВОНИ – інше)

 Наприклад, маємо дієслово Yapmak – робити.
Корінь незмінний YAP + додамо суфікс минулого доконаного часу –t- i особове закінчення першої особи однини, себто для займенника Я – ım. Що вийшло? YAPTIM – зробив.

Коли це дієслово заперечне то формула така:
Корінь дієслова (незмінний)
Заперечний суфікс –mu-, -mü-, -mı-, -mü-
Суфікс часу
Особове закінчення

Візьмемо те ж саме YAPMAK.
YAP + MA (заперечний суфікс) – d – (м-да, не –t-, але ми ж пам¢ятаємо про найнайхарактернішу рису турецької мови – гармонію голосних і приголосних?) + -IN- (для разнобразія, підставимо суфікс для ТИ)
Вийшло YAPTIM -, тобто Я ЗРОБИВ.

Класно пра?